イタリア、アドリア海の真珠、トラーニ散策

イタリア、アドリア海の真珠、トラーニ散策

暑中お見舞い申し上げます。
イタリアのKatia校長が先日訪れたプーリア州の美しい街、トラーニを紹介してくれました。
FacebookとInstagramで既に写真をご覧になっていた方も多いかと思います。

Affacciata su un suggestivo porto e dominata dalla splendida cattedrale romanica, la città di Trani mi si è presentata con uno scenario mozzafiato. Il mio è stato un brevissimo soggiorno ma che ha lasciato un’impronta indelebile.

絵のように美しい港を見下ろし、ロマネスク様式の大聖堂がそびえ立つトラーニの街は、息をのむような風景とともに私を迎えてくれました。短い滞在でしたが、忘れがたい印象を得ました。

 

トラーニ

黄昏の大聖堂


Città dalla storia davvero antica, Trani è una cittadina della costa pugliese che ha saputo conservare intatto il suo ricco patrimonio storico e architettonico. Caratterizzata da un suggestivo e antico porto, Trani è nota anche con l’appellativo “perla dell’Adriatico” per la sua ineguagliabile bellezza. Non si hanno molte notizie sulle origini della città, quello che sappiamo è che dopo la dominazione romana, Trani è stata dominata da Bizantini, Longobardi e Normanni. Dal XIII al XV secolo la città ha vissuto un periodo d’oro anche grazie alla presenza di un florido porto che ha reso Trani un importante centro commerciale.

本当に古い歴史を持つトラーニは、豊かな歴史的、建築的遺産がそのまま保存されているプーリア州の海辺の街です。魅力的な古い港が特徴のトラーニは、その比類ない美しさから「アドリア海の真珠」というニックネームでも知られています。街の起源についてはあまり知られていませんが、ローマ帝国の支配の後、トラーニはビザンチン、ロンゴバルド、ノルマンに支配されたということがわかっています。13世紀から15世紀にかけて、トラーニを重要な商業の中心地とした栄えた港のおかげで、街は黄金時代も経験しました。

Nel Cinquecento la città è diventata dominio veneziano e si è arricchita grazie ai commerci, ma ha poi attraversato anni di decadenza durante il dominio aragonese. Il porto di Trani, infatti, ha subito un rapido declino a causa dell’apertura delle nuove rotte commerciali verso le Americhe che hanno messo in secondo piano quelle mediterranee. Durante la seconda guerra mondiale la città ha subito pesanti bombardamenti, specialmente nella zona del porto, ma è riuscita a preservare gran parte del suo patrimonio architettonico. Grazie alla sua storia millenaria e ai numerosi siti di interesse, attualmente Trani è la meta ideale per tutti coloro che vogliono organizzare un viaggio all’insegna di storia e cultura.

16世紀にはヴェネチアの支配下に入り、貿易によって豊かになりましたが、その後アラゴンの支配下で衰退の時代を迎えました。アメリカ大陸への新しい貿易ルートが開かれ、地中海の貿易ルートが影を潜めたため、トラーニの港は急速に衰退したのです。第二次世界大戦中、トラーニは港を中心に激しい砲撃を受けましたが、多くの建築遺産を保存することができました。千年の歴史と数々の名所により、トラーニは現在、歴史と文化に特化した旅行を企画したいすべての人にとって理想的な目的地となっています。



トラーニ


Trani ha ricevuto più volte il titolo di “città d’arte” e vanta moltissimi monumenti di interesse artistico e architettonico. Il nucleo storico originale è sorto nei pressi del porto, che era la zona più movimentata della città, e comprendeva anche il quartiere ebraico. Successivamente l’aumento della popolazione ha portato ad un ampliamento della cinta muraria che è rimasta in piedi sino all’Ottocento quando le mura sono state abbattute. È in questo periodo che è nato il cosiddetto borgo Ottocentesco formato da due strade principali che convergevano in Piazza della Repubblica. Affascinante, suggestiva ed elegante, Trani è una cittadina da scoprire per il bellissimo porto, il Castello Svevo, le numerose chiese, le botteghe e i pregevoli palazzi storici.
トラーニは「芸術の街」の称号を何度も与えられていて、芸術的、建築的に興味深いモニュメントを数多く誇っています。もともとの歴史的中心地は、港の近くに築かれたもので、街で最も賑やかなエリアであり、ユダヤ人地区も含まれていました。その後、人口が増加したため、城壁が拡張され、19世紀に城壁が取り壊されるまで、その状態が続いていました。いわゆる19世紀のボルゴが誕生したのはこの時期で、2本の大通りが共和国広場に集まって形成されました。チャーミングで魅力的そしてエレガントなトラーニは、美しい港、ズヴェーヴォ城、数々の教会、ショップ、歴史的建造物など、一見の価値がある町です。


トラーニ

ズヴェーヴォ城


Tra le strutture di maggior rilievo nella città è necessario menzionare il Castello Svevo, fortemente voluto da Federico II ed i cui lavori iniziarono nell’anno 1230. Fu questo il luogo delle nozze del figlio dell’imperatore di Svevia, Manfredi, con Elena d’Epiro, nel 1259.
市内で最も有名な建造物として挙げられるズヴェーヴォ城は、フェデリコ2世の強い望みで1230年に建設が開始されました。1259年、シュヴァーベン皇帝の息子マンフレディとエピルスのエレナが結婚式を挙げた場所でもあります。

Il Castello di Trani si trova in una posizione strategica vicino al mare e alla Cattedrale. La fortezza, costruita sui resti di una preesistente torre, aveva una funzione prettamente difensiva ed era ispirata ai castelli crociati della Terra Santa. Il castello, infatti, in origine presentava pianta quadrangolare, un cortile interno e una cinta muraria con ponte levatoio. Il complesso ha subito nel corso dei secoli diversi rimaneggiamenti, fino a quando nell’Ottocento è stato convertito in una prigione. Attualmente all’interno è possibile visitare il Museo del Castello per ripercorrere la storia di questa straordinaria fortezza e della città di Trani.
トラーニ城は、海と大聖堂に近い戦略的な位置にあります。既存の塔の跡に建てられた要塞は、純粋な防御機能を持ち、聖地の十字軍の城に影響を受けました。実際、城は当初、四角形の設計で、中庭と跳ね橋のある城壁がありました。その後、何世紀にもわたって改築が繰り返され、19世紀には刑務所に改築されました。現在、城内には城博物館があり、この素晴らしい要塞とトラーニの街の歴史を辿ることができます。

Sia la Cattedrale di San Nicola Pellegrino sia il Castello Svevo sono visibili dal mare, punto di forza della città che garantisce un abbondante afflusso di stranieri durante i mesi estivi.

この街のストロングポイントの聖ニコラ・ペレグリーノ大聖堂とズヴェーヴォ城はどちらも海から見え、夏の間、多くの外国人が押し寄せます。

トラーニ

大聖堂


La Cattedrale di Trani è situata nella zona del lungomare in una posizione davvero panoramica ed è considerata il principale edificio religioso della città. La Cattedrale è stata costruita durante la dominazione normanna in stile romanico pugliese con l’uso di un tufo calcareo tipico della zona che rende l’edificio di colore rosa molto chiaro. A lato della chiesa sorge il campanile che è stato eretto tra il XIII e il XIV secolo ed è alto circa 58 metri. Non perdete l’opportunità di salire fino in cima per ammirare un panorama davvero mozzafiato sulla città e sulla costa.

トラーニ大聖堂は、ウォーターフロントの風光明媚な場所に位置し、街の主要な宗教建築物とされています。ノルマン人が支配していた時代に建てられたこの大聖堂は、プーリア・ロマネスク様式で、この地方特有の石灰岩凝灰岩が使われており、建物は淡いピンク色です。聖堂の隣には、13世紀から14世紀にかけて建てられた高さ約58メートルの鐘楼があります。頂上まで登ると、街と海岸の息を呑むような絶景を眺めることができるのでお見逃しなく。


トラーニ料理

トラーニ名物 ジャガイモとムール貝のリゾット


A Trani ho assaggiato per la prima volta il famoso riso patate e cozze tipico della zona.

トラーニでは、この地域の典型的な名物料理である “riso patate e cozze” (ジャガイモとムール貝のリゾット)を初めて食べました。

Si tratta di una specialità barese realizzata adoperando ingredienti della zona, come le famose cozze tarantine. Per la cottura si utilizzano ampie teglie dove si stendono prima i pomodori ciliegini con aglio, cipolla, prezzemolo e pepe e poi uno strato di cozze, uno strato di riso e un ultimo strato di patate. Per completare si mette qualche pomodoro ciliegino.

これは、有名なタ―ラント産のムール貝など、地元の食材を使ったバーリの名物料理です。大きな焼き型が使われ、まずプチトマトにニンニク、玉ねぎ、パセリ、胡椒をまぶし、ムール貝の層、お米の層、最後にジャガイモの層を重ね、仕上げにプチトマトを数個のせます。

Per rendere il piatto ancora più saporito si utilizza il cosiddetto fumetto, cioè un estratto di brodo di cozze, gamberi e altri molluschi.

料理をさらに美味しくするために、いわゆるブイヨン、つまりムール貝やエビなどの貝類から取った出汁のエキスが使われます。

La particolarità di questo piatto è che tutti gli ingredienti cuociono in forno a crudo, pertanto è fondamentale saper dosare accuratamente il sale e la quantità di fumetto o brodo necessari per la cottura.

Inutile dire che è buonissimo!!

この料理の特徴は、すべての材料を素焼きのままオーブンで調理することであり、そのため、調理に必要な塩、ブイヨンやスープの量を正確に把握することが必要です。
言うまでもないことですが、本当に美味しいんです!!

Saluti a tutti da Katia!


大聖堂のパノラマとKatia


👆HP イタリア語教室ピアッツァイタリア